Translatica EnterpriseRU
ПОЛЬСКО-РУССКИЙ РУССКО-ПОЛЬСКИЙ
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ОТ PWN


Официальный веб-сайт: Translatica EnterpriseRU

Компьютерная техника, как известно, хорошее подспорье человеку в работе. Взять хотя бы такой вид творческой деятельности, как перевод текстов. Например, при технических переводах особенно важно знать принятые за рубежом стандарты обозначений тех или иных понятий. Совсем иные требования при переводах художественных произведений. Можно ли поручить подобную работу компьютеру? Сегодня сомнений нет – можно, если за дело берется переводчик нового поколения, созданный в PWN...

Говоря о машинном переводе, следует прежде всего помнить, что компьютер - создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при компьютерном переводе не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем все это собирается по правилам заданного языка.

Чтобы приблизиться к созданию полноценного перевода в машинных переводчиках в зависимости от лексики текста предусмотрены разные виды словарей. Нередко применяются по нескольку словарей одновременно, а оператор может «подсказать» системе какой из них подходит для перевода. Наконец, программа и сама предложит пользователю несколько вариантов, который он воспользуется, так сказать, вручную.

Надо признать, компьютер пока во многом еще уступает переводчику-человеку. Но несмотря на это, без машинного перевода не обойтись, если не знаешь иностранного языка, а перевод нужно сделать быстро. Посему, компьютер незаменим, по крайней мере, для подготовки чернового варианта текста, так называемого подстрочника. Его превратить в произведение искусства сможет даже человек, слабо владеющий языком оригинала, но являющийся хорошим литературным редактором. В случае с техническими текстами особенно важно правильно выбрать словарь по специальности, в рамках которой написан иностранный оригинал.


Текст можно переводить непосредственно в
программе. Достаточно выбрать направление
перевода и параметры словарей.

Как подобрать хороший компьютерный переводчик, способный помочь нам переводить тексты с русского языка на польский и наоборот? Возьмем, например, программу под названием «Translatica EnterpriseRU» - новейший переводчик и словарь, премьера которого состоялась в конце мая 2006 г. Создали его специалисты PWN (сокращенное название Польского научного издательства). В Польше знают, что если они берутся за дело, то на рынок попадают самые полные и профессиональные словари, энциклопедии, компьютерные программы.

Итак, откроем коробку с выбранным нами русско-польским и польско-русским переводчиком. В ней - инструкция по применению (на польском языке) и диск для обычного CD-ROM привода.

На обложке информация о возможностях пакета - они внушительные:
- 8 миллионов лексических форм польского и русского языков
- 1 миллион переводов
- 500 тыс. фраз русского и польского языков - словарную базу в основе которой лежит русско-польский и польско-русский мультимедийный словарь PWN
- возможность добавлять и удалять собственные определения и словарные статьи
- возможность выбора и доступа к словарям во время перевода
- словарь фирмы, единый для всех пользователей


Как часто у вас возникала необходимость
найти фирму, продукт или другую информацию
на просторах польского интеренета.  Нет ничего проще!
Ms Internet Explorer
или Firefox мгновенно
переведут польский сайт на русский и наоборот!

Пакет использует в своей работе:
- анализ вида и строения текста - перевод целых предложений
- выбор различных вариантов перевода
- проверку орфографии перед началом перевода
- редактирование исходного и переведенного текста
- так называемый шихтовый перевод
- вызов перевода для нескольких документов
- перевод по образцу - перевод в соответствии с шаблонами и памятью осуществленных переводов

И, пожалуй, самое главное – «Translatica EnterpriseRU» интегрируется в такие известные программы, как Microsoft Office, Microsoft Outlook, Outlook Express. Перевод Интернет-страниц осуществляется в Internet Explorer и Mozilla, а также в популярнейшем ныне браузере Firefox. Также предусмотрена интеграция с известным бесплатным пакетом офисных программ OpenOffice.org (программы Writer и Calc). Эти программы есть, практически, у каждого пользователя с операционной системой Windows, необходимой для запуска переводчика. Если в наличии нет дорогостоящего пакета Microsoft Office, всегда можно скачать из интернета его бесплатный аналог - OpenOffice.


Для деловой переписки чаще всего  используется
Microsoft Outlook
или Outlook Express.
Нет проблем! В этих программах можно автоматически
получать польско-русские и русско-польские переводы!

Установка «Translatica EnterpriseRU» не вызовет никаких проблем. Далее, повторимся, следует работать над переводом непосредственно в Microsoft Word или Write из пакета OpenOffice. Все выглядит довольно просто. Среди прочих кнопок названных программ на верхней панели, добавляется и панель «Translatica», которая позволяет переводить текст прямо в исходном документе, новом документе или же мгновенно экспортировать последний в программную оболочку переводчика, где есть масса дополнительных настроек.


Внешний вид панели "Translatica", интегрированной
в Microsoft Word. Перевод производится мгновенно
в активном документе или новом открытом окне!

Тем, кому нужен самый полный польско-русский русско-польский мультимедийный словарь, тоже дорога в PWN. Но об этом мы расскажем в другой раз...

Подробнее о программе по-польски в PDF
Открыть

 


© Copyright 2006  Www.warsaw.ru

www.warsaw.ru